Nagrada „Matilda Trifunović“ za 2024-25. godinu dodeljena je Bojani Denić na svečanosti koja se održala u prostorijama Udruženja književnih prevodilaca Srbije (UKPS). Ova nagrada se dodeljuje prevodiocima koji su se istakli u svom radu, a Denić je prepoznata zbog svog prevoda drame „Franciska“ autora Franka Vedekinda. Ova drama je postavljena kao premijera u Narodnom pozorištu u Subotici 2024. godine, a režiju je potpisao Jug Đorđević.
Na svečanosti, Bojana Denić je izrazila zahvalnost UKPS-u, Humanitarnoj fondaciji „Hrast“ i svima koji su je podržavali tokom njenog rada. Ova nagrada je posebno značajna, jer odražava težak i kreativan rad prevodilaca koji doprinose kulturnom životu Srbije. Denić je sa glumcem Nikolom Vujovićem pročitala nekoliko odlomaka iz svog nagrađenog prevoda, čime je prisutnima omogućila da dožive deo dela koje je donela na srpski jezik.
Drama „Franciska“ se bavi složenim temama i karakterima, a Vedekind je poznat po svom specifičnom stilu, koji kombinuje elemente realizma i simbolizma. Denićin prevod omogućava srpskoj publici da uživa u ovom značajnom delu, koje se bavi pitanjima društva, identiteta i ljudskih odnosa.
Ova nagrada, koja nosi ime po znamenitoj prevoditeljki Matildi Trifunović, podseća nas na važnost prevodilačke umetnosti. Trifunović je bila pionir u prevodima sa francuskog i nemačkog jezika, i njen rad je postavio temelje mnogim savremenim prevodiocima. Kroz dodelu ove nagrade, UKPS nastavlja tradiciju prepoznatljivosti i podrške prevodiocima, ističući njihovu ključnu ulogu u prenošenju kulturnih vrednosti i književnosti.
Pored Denić, mnogi drugi prevodioci su takođe doprineli bogatstvu srpske književnosti kroz svoje radove. Prevodioci često igraju most između različitih kultura, omogućavajući čitaocima da pristupe delima koja bi inače bila izvan njihovog dosega zbog jezičkih barijera. Kroz prevod, ne samo da se prenose reči, već i ideje, emocije i konteksti koji su od suštinskog značaja za razumevanje dela.
Ova svečanost je bila prilika da se osvetli značaj prevodilačkog rada i da se čestita svima koji se bave ovom umetnošću. Publika je imala priliku da čuje i vidi kako prevod može oživeti tekst, a Denićin izbor da čita odlomke iz „Franciske“ bio je pravi način da se predstavi dubina i složenost dela.
U današnjem svetu, gde su globalizacija i međusobna povezanost postali norma, prevodioci su postali ključni akteri u očuvanju kulturne baštine. Njihov rad ne samo da doprinosi razumevanju različitih kultura, već i obogaćuje sopstvenu kulturu novim perspektivama i idejama. Denićin prevod „Franciske“ je savršen primer kako prevod može otvoriti vrata novim iskustvima i razumevanju.
Održavanje ovakvih svečanosti i nagrada je važno kako bi se podstakao dalji razvoj prevodilačke umetnosti u Srbiji. Sve veći broj prevodilaca se pojavljuje, a njihova uloga u književnosti i kulturi je nezamenljiva. Kroz podršku organizacija kao što je UKPS, prevodioci dobijaju priliku da budu prepoznati za svoj trud i kreativnost.
U zaključku, dodela nagrade „Matilda Trifunović“ Bojani Denić je značajan trenutak za srpsku kulturu, a njeno delo predstavlja most između različitih kulturnih tradicija. Prevodioci kao što je Denić igraju ključnu ulogu u očuvanju i širenju književnosti, a njihova umetnost zaslužuje svaku pohvalu i podršku.





