Prevodilačka nagrada „Nikola Trajković“ uručena Marku Petriću

Marijana Petrović avatar

Beograd je bio domaćin svečanosti na kojoj je dodeljena nagrada „Nikola Trajković“ Marku Petriću za njegov prevod pesama danskog pesnika Serena Ulrika Tomsena pod nazivom „Najgore i najbolje“. Ova nagrada, koju dodeljuje Fondacija Nikole Trajkovića pri Srpskoj akademiji nauka i umetnosti (SANU), dodeljuje se svake treće godine prevodiocima mlađim od 40 godina koji su se istakli u prevođenju poezije.

Na događaju koji se održao u četvrtak, Petrić je primio povelju za svoj rad, a nagrada je istaknuta kao priznanje za njegov trud i kreativnost u prenošenju Tomsenove poezije na srpski jezik. Petrić je u svom govoru govorio o svojim motivima za bavljenje prevođenjem, ističući značaj umetničkog izraza i kulturološkog povezivanja koje prevodilaštvo omogućava. Ovaj događaj je bio prilika da se proslavi ne samo njegov rad, već i opšti doprinos prevođenja poezije u srpskoj književnosti.

Pesnik Serene Ulrik Tomsen poznat je po svom jedinstvenom stilu i dubokim temama koje istražuju ljudske emocije, svakodnevne situacije i filozofska pitanja. Njegove pesme se odlikuju bogatim slikama i snažnim metaforama, što predstavlja izazov za svakog prevodioca. Petrić je uspeo da sačuva suštinu i ton originala, što je ključni faktor u prevođenju poezije.

Nagrada „Nikola Trajković“ je ustanovljena u čast jednog od najistaknutijih srpskih prevodilaca, Nikole Trajkovića, koji je ostavio značajan trag u oblasti prevođenja. Ova fondacija ima za cilj da podstiče mlade prevodioce i pruži im priliku da se afirmišu na književnoj sceni. S obzirom na to da se nagrada dodeljuje svake tri godine, ona predstavlja prestiž u oblasti književnog prevodilaštva.

Petrićev prevod Tomsenovih pesama objavljen je u izdanju Trećeg trga – Srebrnog drva 2024. godine. Ovo izdanje je dočekano sa velikim interesovanjem, s obzirom na to da Tomsen uživa sve veće priznanje među čitaocima u Srbiji. Petrić je svojim prevodom uspeo da približi Tomsenovu poeziju srpskoj publici, čime je doprineo razumevanju i uvažavanju danskog pesničkog stvaralaštva.

Na svečanosti su se okupili brojni predstavnici književnog sveta, uključujući pesnike, kritičare i ljubitelje poezije, koji su pozdravili Petrićevo dostignuće. Njegov govor je bio emotivan i inspirativan, pozivajući mlade autore i prevodioce da nastave rad na povezivanju različitih kultura i jezika. Petrić je istakao da prevođenje poezije nije samo tehnički zadatak, već i umetnički proces koji zahteva kreativnost, razumevanje i empatiju prema izvornom delu.

Ovaj događaj je takođe podstakao diskusiju o važnosti prevođenja u savremenom društvu, gde su različite kulture i jezici u stalnom dijalogu. Prevođenje poezije može da služi kao most između različitih naroda, omogućavajući im da dele svoja iskustva i vrednosti. Petrićev rad je primer kako prevodilaštvo može obogatiti književnu scenu i doprineti globalnom razumevanju.

U zaključku, dodela nagrade „Nikola Trajković“ Marku Petriću je značajan trenutak ne samo za njega lično, već i za srpsku književnost u celini. Ova nagrada podseća na važnost umetnosti prevođenja i njen doprinos očuvanju i promociji različitih kulturnih identiteta. Petrić je svojim radom pokazao da poezija nema granice i da umetnost može prevazići jezičke prepreke, stvarajući tako zajednicu koja slavi raznolikost ljudskog iskustva.

Marijana Petrović avatar
BELGRADE Vremenska Prognoza
Najnoviji Članci
Pretraga
Kategorije